Banse/Schiff ECM
Debussy & Mozart texts & English translations
Beau soir
Lorsqu'au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cœur troublé.
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.
Paul Bourget
|
Beautiful evening
When the rivers are rosy in the setting sun,
And a mild tremor runs over the cornfields,
An exhortation to be happy seems to emanate from things
And rises towards the troubled heart.
An exhortation to enjoy the charm of being alive
While one is young and the evening is beautiful,
For we go away, as this stream goes:
The stream to the sea, we to the tomb.
|
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine
|
Moonlight
Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues
|
Pierrot
Le bon Pierrot, que la foule contemple,
Ayant fini les noces d'Arlequin,
Suit en songeant le boulevard du Temple .
Une fillette au souple casaquin
En vain l'agace de son œil coquin;
Et cependant mystérieuse et lisse
Faisant de lui sa plus chère délice,
La blanche lune aux cornes de taureaux
Jette un regard de son œil en coulisse
À son ami Jean-Gaspard Debureau.
Théodore Faullin de Banville
|
Pierrot
Dear old Pierrot, at whom the crow gazes,
Having finished with Harlequin's wedding,
Goes dreamily along the Boulevard du Temple .
A young girl in a loose blouse
Vainly provokes him with her roguish eyes;
And yet the white moon,
Mysterious and smooth,
With bull-like horns, makes him
Her dearest delight, ogling
Her friend, Jean Gaspard Debureau.
|
Apparition
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser;
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue.
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Stéphane Mallarmé
|
Apparition
The moon was melancholy. Weeping seraphim
Dreaming, bow in hand, among the calm
Of the misty flowers, drew from dying viols
White sobs gliding over the blue of their corollas.
It was the blessed day of your first kiss.
My daydream, intent on torturing me,
Was wittingly intoxicated by the scent of sadness
That, even without regret and without disappointment,
The plucking of a dream leaves in the plucker's heart.
So I wandered, my eyes riveted to the old paving-stones,
When you appeard to me, laughing, in the street
And in the evening with the sun in your hair,
And I thought I saw the fairy capped with light who,
Long ago, in my spoilt child's sweet slumbers,
Passed by, always letting white bouquets
Of scented stars snow down from her half-closed hands.
|
Pantomime
Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.
Cassandre, au fond de l'avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.
Ce faquin d'Arlequin combine
L'enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.
Colombine rêve, surprise
De sentir un cœur dans la brise
Et d'entendre en son cœur des voix.
Paul Verlaine
|
Pantomime
Pierrot, who is no Clitandre,
Empties a flask without more ado
And, practical fellow, starts on a pie.
Cassandra, at the end of the avenue,
Sheds an unobserved tear
Over her disinherited nephew.
That scamp of a Harlequin schemes
The abduction of Columbine
And pirouettes four times.
Columbine dreams, surprised
To feel a heart in the breeze
And to hear voices in her heart.
|
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Paul Verlaine
|
Muted
Calm in the half light
Made by the tall branches,
Let our love be imbued
With this deep silence.
Let us merge our souls, our heart
And our ecstatic senses
With the vague languors
Of the primes and the the arbutus.
Half close your eyes,
Fold your arms across your breast,
And from your sleeping heart
For ever drive away all purpose.
Let us surrender
To the smoothing, gentle zephyr
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.
And when, solemnly, evening
Falls from the dark oak trees,
Voice of our despair,
The nightingale will sing.
|
Fantoches
Scaramouche et Pulcinella,
Qu'un mauvais dessein rassembla,
Gesticulent, noirs sous la lune.
Cependant l'excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l'herbe brune.
Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille en tapinois
Se glisse demi-nue, en quête
De son beau pirate espagnol;
Dont un amoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.
Paul Verlaine
|
Marionettes
Scaramouche and Pulcinella
Whom a nefarious plot brought together,
Gesticulate, black beneath the moon.
Meanwhile the excellent doctor
From Bologna leisurely gathers
Medicinal herbs in the dark grass.
Then his daughter, prettily piquant,
Beneath the hedge stealthily
Glides half naked, in quest
Of her handsome Spanish pirate,
Of whom an amourous nightingale
Proclaims the distress at the top of its voice.
|
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine
|
Moonlight
Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues.
|
Dans un bois solitaire
Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour:
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.
J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier;
J'y vis tous les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille:
L'Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L'une de ses flêches cruelles,
En partant, il me blesse au cœur.
Va, va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler:
Tu l'aimeras toute ta vie,
Pour avoir osé m'éveiller.
Antoine Houdart de la Motte
|
In the woods
As I was walking in the woods
All alone the other day:
I saw a boy, asleep in the shade,
It was naughty cupid.
I drew near, charmed by his beauty,
But I dared not trust him;
He looked like the ungrateful girl
Whom I had sworn to forget.
His lips were just as red,
His skin as fresh as hers,
A sigh escaped me, he awoke:
Love wakes for no reason at all.
Quickly he spread his wings,
Took up his avenging bow,
One of his arrows, ready to wound,
Pierced me to the heart.
Go, go, he said, and once again,
Suffer and burn at Sylvia's feet:
You shall love her all your life,
Because you dared to wake me.
|
Oiseaux, si tous les ans
Oiseaux, si tous les ans
Vous quittez nos c lima ts,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages,
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats.
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer
Qu'à la saison des fleurs;
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.
Antoine Ferrand
|
Birds, though year by year
Birds, though year by year
You seek different climes,
As soon as dismal winter
Strips bare our trees and shrubs;
It is not just because
you seek another foliage,
Nor to avoid the frost;
Since fate does not allow
You to love at any time,
But only when the flowers bloom,
When blossom-time is past,
You seek it somewhere else,
To love throughout the year.
|
Warnung
Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein;
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
Weiß man sie zu überraschen!
Soll das zu verwundern sein?
Mädchen haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.
Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, laßt's euch Warnung sein:
Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!
Carlo Goldoni
|
Warning
Men always love to nibble
If they are on their own,
Girls can easily be snared,
If they are caught unawares!
Is that so surprising?
Girls are free and easy
And nibbling is so nice .
But nibbling before the meal
Spoils the appetite.
Many a girl who failed to heed this,
Lost what was her finest treasure
And her lover as well.
Fathers, let this be a warning to you:
Lock up your sweet-tooth daughters!
Lock up all young girls!
|
Der Zauberer
Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, ich weiß nicht wie!
Ich seufzte, zitterte, und schien mich doch zu freu'n:
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein!
Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand:
Wer sagt mir, was ich da empfand!
Ich sah, ich hörte nicht, sprach nichts als Ja und Nein –
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein!
Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihn flieh'n und folgt' ihm gleich:
Er setzte sich, ich setzte mich :
Er sprach – nur Silben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein:
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein!
Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich! welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!
Christian Felix Weisse
|
The sorcerer
Girls, mind that you avoid Damon!
When I beheld him for the first time,
I felt what I had never felt before,
I cannot tell you what it was!
I sighed, I trembled, yet it seemed to please me:
Believe me, he must be a sorcerer!
When I looked at him I was on fire,
I blushed, and then I went quite pale,
At last he took me by the hand;
Who can explain my feelings?
I neither saw nor heard, said nought but yes and no;
Believe me, he must be a sorcerer!
He led me to this thicket,
I meant to flee, but followed him:
He sat down, and I sat down;
He spoke, all I could do was stutter;
His eyes grew keen and mine closed up:
Believe me, he must be a sorcerer!
Aflame, he pressed me to his heart,
Oh, what a thrill! What sweet distress!
I panted, sobbed and gasped for breath,
Thank goodness that my mother came;
Ye Gods, faced by such sorcery,
Who knows what might have become of me!
|
Das Veilchen
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein' junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Daher, daher,
die Wiese her und sang.
„Ach!“, denkt das Veilchen, „wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen mattgedrückt,
Ach nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!“
Ach! Aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
„Und sterb' ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch!“
Das arme Veilchen!
Es war ein herzigs Veilchen.
Johann Wolfgang von Goethe
|
The violet
A violet grew in the meadow,
Modestly shrinking, quite unknown;
A dear little violet.
A young shepherdess came along,
Fleet of foot, merry of spirit
She came along,
Striding through the meadow, singing.
“Oh!”, the violet mused, “if only I were
The finest flower in the world,
Just for a little while,
Until the dear girl plucked me,
Pressed me against her heart until I died,
If only, if only
For a quarter of an hour!”
Alas! The girl drew near
and did not heed the violet,
She trod it underfoot.
it drooped and died, yet it rejoiced:
“If I must die, at least I die
Through her, through her,
Here, at her feet!”
Poor violet!
It was a dear violet!
|
C'est l'extase langoureuse
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre.
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C'est la nôtre, n'est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne,
Par ce tiède soir, tout bas?
Paul Verlaine
|
It is languorous ecstasy
It is languorous ecstasy,
It is loving lassitude,
It is all the tremors of the woods
In the embrace of the breezes,
It is, in the grey branches,
The choir of the tiny voices.
O the frail, fresh murmuring!
That twittering and whispering
Is like the sweet cry
Breathed out by the ruffled gras...
You would say, beneath the swirling waters,
The muted rolling of the pebbles.
This soul which mourns
In the subdued lamentation,
It is ours, is it not?
Mine, say, and yours,
Breathing a humble anthem
In the warm evening, very softly?
|
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le bruit de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.
Paul Verlaine
|
Tears fall in my heart
Tears fall in my heart
Like rain upon the town,
What is this languor
That pervades my heart?
O gentle sound of the rain
On the ground and on the roofs!
For a listless heart,
O the sound of the rain!
Tears fall without reason
In this sickened heart.
What! no perfidy?
This sorrow has no cause.
Indeed it is the worst pain
Not to know why,
Without love and without hate,
my heart feels so much pain.
|
L'ombre des arbres
L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées,
Tes espérances noyées.
Paul Verlaine
|
The shadow of the trees
The shadow of the trees in the misty river
Dies away like smoke,
While on high, among the real branches,
The doves sing their plaint.
How much, O traveller, this wan landscape
Wanly reflected yourself,
And in the high foliage how sadly wept
Your drowned hopes.
|
Chevaux de bois
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours;
Tournez souvent, et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L'enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L'une à la chose et l'autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu'autour de tous vos tournois
Clignote l'œil du filou sournois.
Tournez au son du piston vainqueur!
C'est étonnant comme ça vous soûle,
D'aller ainsi dans ce cirque bête,
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.
Tournez dadas, sans qu'il soit besoin
D'user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds,
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépéchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs, que leur soif affame.
Tournez, tournez! Le ciel en velours
D'astres en or se vêt lentement,
L'église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours, tournez.
Paul Verlaine
|
Merry-go-round
Turn, turn, fine merry-go-round,
Turn a hundred times, turn a thousand times,
Turn often and go on turning,
Turn to the sound of the oboes.
The rubicund child and the pale mother,
The lad in the black and the girl in pink,
The one down to earth, the other showing off,
Each one has his Sunday pennyworth.
Turn, turn, merry-go-round of their hearts,
While around all your whirling
Squints the eye of the crafty pickpocket,
Turn to the sound of the triumphant cornet.
It is astonishing how intoxicating it is
To ride thus in this stupid circle,
With a sinking stomach and an aching head,
Heaps of discomfort and plenty of fun.
Turn, gee-gees, without any need
Ever to use spurs,
To keep you at the gallop,
Turn, turn, without hope of hay.
And hurry, horses of their souls,
Already the supper bell is ringing,
Night falls and chases away the troop
Of gay drinkers famished by their thirst.
Turn, turn! The velvet sky
Is slowly pricked with golden stars,
The church bell tolls a mournful knell,
Turn to merry beating of the drums.
|
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée,
Que le vent du matin vient glacer à mon front,
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête,
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonn e tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Paul Verlaine
|
Green
Here are fruits, flowers, leaves and branches,
And here too is my heart that beats only for you.
Do not destroy it with your two white hands,
And to your lovely eyes may the humble gift seem sweet.
I come still covered with dew
That the morning breeze has chilled on my brow.
Let my weariness, resting at your feet,
Dream of dear moments which will bring repose.
On your young breast let me rest my head
Still ringing with your last kisses;
Let it be appeased after the good tempest,
That I may sleep a little as you rest.
|
Spleen
Les roses étaient toutes rouges,
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours, – ce qu'est d'attendre! –
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis, je suis las,
Et de la campagne infinie,
Et de tout, fors de vous, hélas!
Paul Verlaine
|
Spleen (English)
The roses were all red,
And the ivy quite black.
Dearest, if you so much as move
All my despair returns.
The sky was too blue, too tender,
The sea too green and the air to soft
Always I fear, – such is the consequence of waiting! –
Some pitiless abandonment by you.
Of the holly with its glossy leaves
And of the shining box tree, I am weary,
And of the boundless countryside,
And of everything but you, alas!
|
Sehnsucht nach dem Frühlinge
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blüh'n!
Wie möcht' ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder seh'n,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren geh'n!
Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch' Abendspiel;
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land .
Doch wenn die Vöglein singen,
Und wir dann froh und flink
Auf grünem Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel steh'n,
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht geh'n.
Am meisten aber dauert
Mich Fieckchens Herzeleid.
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit!
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei:
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.
Ach wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär'!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring' vor allen
Uns viele Veilchen mit!
Bring' auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!
Christian Adolf Overbeck
|
Longing for spring
Come, dear May, and turn
The trees to burgeoning green,
And make the tender violets
Blossom by the brook!
How gladly I would see
A violet once again,
Dear May, how I would love
Once more to take a walk!
It's true that wintertime
Brings many happy hours;
We can tramp through the snow
And play games in the evening;
Building houses of cards,
Playing Blind Man's Buff and Forfeits;
And then there may be sleigh rides
Into the countryside.
But when the birds are singing
And we leap full of joy
About in verdant meadows,
That's quite another thing!
My little hobby horse
Is banished to a corner,
Since outside in our garden
One cannot walk for mud.
But mostly I feel sorry
For Frida's deep distress.
The girl's so anxious, waiting
For flowers to return.
In vain I bring her playthings
To help her pass the time:
She sits upon her footstool
Just like a broody hen.
If only the weather brightened
And the grass began to grow!
Do come, dear May, we children
Entreat you earnestly!
Do come and, most important,
Bring lots of violets!
But also bring some nightingales
And pretty cuckoo birds! |
Als Luise die Brief ihres untreuen Liebhabers verbrannte
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!
Ihr danket Flammen euer Sein:
Ich geb euch nun den Flammen wieder,
Und all die schwärmerischen Lieder;
Denn ach! er sang nicht mir allein.
Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier:
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
Brennt lange noch vielleicht in mir.
Gabriele von Baumberg |
When Louisa burnt her faithless lover's letters
Creations of a fiery imagination,
Who, in an hour of delight,
Came into being! You must perish!
You offspring of melancholia!
To flames you owe your very being:
To flames I once again return you,
With all the songs of tender passion;
Which he, alas! not only sang to me.
Now you are burning, my dear letters,
Soon there will be no trace of you:
But he, alas! who wrote them to me,
Perchance may ever burn in me.
|
Abendempfindung
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh'n des Lebens schönste Stunden,
Flieh'n vorüber wie im Tanz!
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.
Bald vielleicht – mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu –,
Schließ' ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.
Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh'n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh'n.
Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weih'n,
O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.
Joachim Heinrich Campe |
Thoughts at eventide
Evening has come, the sun has vanished,
The moon pours forth her silvery rays;
Thus life's most precious hours pass by,
They pass by as in a dance!
Soon life's motley stage is darkened,
And the curtain falls.
Our play is done! Our friend's tears
Are flowing on our grave.
Maybe soon – a dark foreboding
Wafts toward me like a zephyr –
My life's pilgrimage is over
And I'll fly to realms of peace.
When you weep by my graveside,
Grieving to behold my ashes,
The, friends, I will appear to you
And I will bear you up to heaven.
Shed a tear on me and pluck
A violet to put upon my grave;
And with a glance full of feeling
Gently look down on me.
Bestow a tear on me and be
Not ashamed to weep for me,
For this tear shall be the finest
Pearl within my diadem.
|
|